Helio Islán. Licenciado en Filología Árabe, traductor y editor, cuando viajó a Siria para mejorar su árabe conoció a amigos de Qamishlo y Amuda que le iniciaron en la lengua kurda. En una estancia académica en el INALCO de París, decidió aprovechar para aprender más a fondo el kurmanyi. Interesado por la música y la lingüística y sus puntos de encuentro, sueña con un día pasear por Diyarbakir y enterarse de todo.
Sara Islán. Licenciada en Filosofía, especializada en Estética y Filosofía de las Artes Escénicas y músico aficionado. Se enamoró de las músicas de Anatolia hace unos años. Particularmente interesada por las músicas kurdas, decide mudarse a Turquía para estudiar su lengua y enfrascarse en una tesis doctoral sobre músicas populares del sudeste de Anatolia. Actualmente profesora contratada en la Universidad Artuklu de Mardin, sueña con un día poder acompañar al bağlama a algunos cantantes rurales.
——————
¿Nos quieres dejar un mensaje? – Tu dixwazî ji me re tiştekî binivîsî?
Pingback: “Lengua Kurda” traduce una canción kurda al castellano | Actualidad Kurda