Stranekî kurd: Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir

A continuación os ofrecemos la bella canción Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir y la letra acompañada de una propuesta de traducción. Que la disfrutéis.

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecierion

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecierion

Gava ku ney, blûr û tembûr // cuando las flautas, las guitarras
Û dehol û zirna // y los tambores
sar bûn, sar bûn // se quedaron fríos, se quedaron fríos

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecieron

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Ez Şêx Seîdê kal, // Yo soy el jeque Saíd, ancestro
Bijîşk Fuad im // Soy el doctor Fuad

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Ez Şêx Seîdê kal, // Yo soy el jeque Saíd, ancestro
Bijîşk Fuad im // Soy el doctor Fuad

Pêşmergekî bê nav û bê nîşan im // Soy un guerrero sin nombre ni símbolo
Ez duh şehîd bûm // Ayer caí mártir
Îro, nûhat im // Hoy, regreso

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecieron

Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Stranekî kurd: Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir

  1. kewkurdo dijo:

    Hay un poema cuyo escritor es ‘Rojen Barnas’, y este dice así:

    Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
    Gava ku stêrk
    Li esmana stûxwar,
    Gava ku
    ney û blûr û tembûr
    û dehol û zirne
    sar
    bûn.

    Û cobar
    Nedixuşîn di nivînên xwe de seraser
    Sosin û beybûn û rihan
    Ne d’bişkifin di bûtikê de.
    Tariyên giran Tûj û kûr
    Bi zûrezûr û bi orîneke jakaw
    Bê fikare,
    bê paxav
    dihelişî
    dikumişî
    li ser welatê min.

    Bi giyanek pola
    Min navê xwe kola
    Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir.
    Wek bebelîsk
    Wek moraz
    Wek bagarek gurr

    Min eniya têkoşînê vekir
    Min di eniyek de şer kir
    li hember xwînxwara
    Bi dilawerî
    Bi bîrûbawerî
    Min têkoşîn û berberî
    kir

    Û
    Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir.
    Ez welatparêz im,
    Ez mirovperwer im,
    Ez li ber bircên Diyarbekra rengîn
    Şêx Seîdê kal,
    Bijîşk Fuad im
    Ez bavê tûjo me lo!…
    Şoreşger im.

    Min navê xwe kola
    li bircên Diyarbekir
    Dema şefaq da
    di Sîpan de dema ku lêvên esmên
    Di singa Sîpan de sor dikir
    bi beşerûkî.
    Ez
    Di Deriyê Niştîmanî de ketim hundir
    Min
    Deriyê Neteweyî bi zerzenga xemiland
    Û li ber Deriyê Serxwebûnî
    şer kir.
    Bêweç mabû baxçeyê Deriyê Felatî
    Min tê de
    Şaxên serbestiyê çikand
    Tovê xawêndariyê werkir.

    Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir.
    Ez Şêx Seîdê kal,
    bijîşk Fuad im
    Pêşmergekî bê nav û bê nîşan
    Û qevdekî ji pincara welat im.
    Ez duh şehîd bûm
    Îro, nûhat im.

    • lenguakurda dijo:

      ¡¡Muchas gracias!!

      Conocer el origen de la letra seguro que puede ayudar a mejorar la traducción, que a veces se hace un poco a ciegas… Por ejemplo, no llegamos a encontrar información sobre esos dos nombres propios, el jeque Saíd y el doctor Fuad. Desde leugo el poema es magnífico.

      De nuevo, muchas gracias por tu comentario.
      Helio

Tu tiştekî dibêjî?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s