Bienvenida · Hûn bi xêr hatin

«La favella kurda all’ Europa fin’ora ignota, ella è un linguaggio non ingrato all’ orecchio, e proprio del paese detto Kurdistan tra i confini della Mesopotamia, e della Persia.»

P. Maurizio Garzoni, Grammatica e Vocabolario della Lingua Kurda, Sacra Congregazione di Propaganda Filde, 1787, p.3.

En esta página os proponemos un pequeño viaje guiado por las montañas kurdas, con el objeto de conocer la cultura y sobre todo la lengua kurda, en concreto el dialecto kurmanyi (kurmancî) o septentrional, hablado por la mayoría de los kurdos de Turquía y de Siria, y por una minoría de la regiones del norte de Irán e Irak. El otro gran dialecto es el sorani (soranî), lengua cooficial en Irak.

El kurdo es una lengua indoeuropea muy próxima al persa. Para un hablante hispano no supone un gran esfuerzo aprenderla dada la similitud de las estructuras gramaticales de las lenguas indoeuropeas. El dialecto kurmanyi utiliza el alfabeto latino, mientras que el sorani utiliza un alfabeto árabe modificado.

Son varias las motivaciones fundamentales que nos han llevado a ofrecer esta excursión lingüística al Kurdistán. El punto de partida son dos experiencias vitales y académicas paralelas en el seno de la misma familia: una corta en el Institut des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) de París, uno de las pocas instituciones del mundo donde se imparte enseñanza reglada del kurdo. La otra tuvo lugar en la Universidad Artuklu de Mardin (Mêrdîn en kurdo), primera universidad turca en contar con un departamento de Kurdología. Por otra parte, la inexistencia de material escrito en español sobre esta lengua, tanto en papel como en internet, estimulaba aún más nuestro deseo de compartir nuestro aprendizaje del kurdo.

Por medio de apuntes, vídeos y explicaciones trataremos de constituir un pequeño, modesto y ameno manual para iniciarse en el aprendizaje de esta bella lengua. A continuación una canción en kurmanyi con título «Zimanê kurdî zimanê me ye» (La lengua kurda es nuestra lengua), intepretada por la emblemática cantante kurda Eyşe Şan. Te ofrecemos aquí una entrada dedicada a esta canción, con la letra y una propuesta de traducción de la misma.

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , | Deja un comentario

Stranekî kurd: Sebah ul-xeyri ya xanim

Os proponemos escuchar una canción del músico kurdo Zubêr Salih, originario de Dirbêsiyê, ciudad situada en la provincia siria de Hasaka, junto a la frontera turca. El tema que os presentamos, «Sebah ul-xeyri ya xanim», lleva por letra un poema de Melayê Cîzîrî (1568/70-1640), poeta clásico considerado una de las figuras más importantes de la literatura kurda. El jeque Cîzîrî, originario de Cizre, ciudad situada al sureste de Turquía junto a la frontera siria, nos legó su conocido dîwan, formado por más de cien poemas de gran belleza y elegancia, compuestos con un estilo rico y con gran cantidad de voces árabes, como la del propio título del poema (sebah ul-xeyri, صباح الخير, «buenos días»). A contınuación os dejamos el videoclip y la transcripción de la letra; o, mejor dicho, del poema original, publicado de la antología publicada por Avesta, Dîwan Melayê Cîzîrî, ed. Emîn Narozî (İstanbul, 2012). Como si se tratara de un poema de amor dedicado a una figura doble: a la amada, una mujer (xanim) y a la patria, al hogar (xanê)… Os invitamos a participar con comentarios sobre este músico, este poema, la traducción del mismo o cualquier aportación que tengáis.

Sebah ul-xeyri xanê min şehê şîrînzebanê min
Tu yî rûh û rewanê min bibit qurban te canê min
Te’ale l-lah çi zat î tu çi wê şîrînsifat î tu
Ne wek qend û nebat î tu yeqîn rûh û heyat î tu

Heyat û raheta can im “sebah ul-xeyri ya xanim”
Were bînahiya çehvan bibînim bejn û balayê

Sebah ul-xeyri mesta min letîfa cam bi desta min
Xumar û meyperesta min tu yî meqsûd û qesta min
Ji meqsûdan tu yî bes min bibin ber çerxê etles min
Ji xeyrê te nevêt kes min bi reştûzên muqewwes min

Di benda zulfê çewkan im “sebah ul-xeyri ya xanim”
Were bînahiya çehvan bibînim bejn û balayê

Ji wê zulfê ji wê bendê reha bim lê ji peywendê
Siyehçeşmê spîzendê te sohtim şubhetê findê
Şubih şem’ û şemal im ez ji ber hubba te lal im ez
Ze’îf im wek hilal im ez sifetgoyîn dikalim ez

Vi bulbul ra bi evxan im “sebah ul-xeyri ya xanim”
Were bînahiya çevhan bibînim bejn û balayê

Were pêşber Melayê xwe şehîd û mubtelayê xwe
Bi şefqet ke liqayê xwe Mela nemrit bi dayê xwe
Mesîha yî li bîmaran şehîdên şîr û mûkaran
Kirî amancê nûbaran kirî amancê nûbaran

Li dîdara te heyran im “sebah ul-xeyri ya xanim”
Were bînahiya çehvan bibînim bejn û balayê

Hemos encontrado otro vídeo en el que Zubêr Salih interpreta esta misma canción en algún lugar de las montañas del Kurdistán, acompañado de unos jóvenes peshmergas:

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , | Deja un comentario

Stranekî kurd: Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir

A continuación os ofrecemos la bella canción Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir y la letra acompañada de una propuesta de traducción. Que la disfrutéis.

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecierion

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecierion

Gava ku ney, blûr û tembûr // cuando las flautas, las guitarras
Û dehol û zirna // y los tambores
sar bûn, sar bûn // se quedaron fríos, se quedaron fríos

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecieron

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Ez Şêx Seîdê kal, // Yo soy el jeque Saíd, ancestro
Bijîşk Fuad im // Soy el doctor Fuad

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Ez Şêx Seîdê kal, // Yo soy el jeque Saíd, ancestro
Bijîşk Fuad im // Soy el doctor Fuad

Pêşmergekî bê nav û bê nîşan im // Soy un guerrero sin nombre ni símbolo
Ez duh şehîd bûm // Ayer caí mártir
Îro, nûhat im // Hoy, regreso

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir // Grabé mi nombre en las murallas de Diyarbakir
Gava ku stêrk // cuando las estrellas
Li esmana stûxwar // en el cielo entristecieron

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , | 2 comentarios

Stranekî kurd: Zimanê kurdî zimanê me ye

Una canción kurda: Zimanê kurdî zimanê me ye

Zimanê Kurdî zimanê me ye // La lengua kurda es nuestra lengua
Zimanê Kurdî ew taca me ye // La lengua kurda, es nuestra corona
Şîrîn û xweş e ber dilê me ye // Es dulce, le tengo mucho cariño
Nava dewran û ji esil û feslan // Hasta el fin de la humanidad, eternamente
Em ê tim hebin hebûna me ye // existiremos, ella es nuestra existencia

Zimanê Kurdî zimanê me ye // La lengua kurda es nuestra lengua
Zimanê Kurdî zimanê me ye // La lengua kurda es nuestra lengua
Zimanê Kurdî ew rewşa me ye // La lengua kurda, es nuestra tierra
Zimanê Kurdî hebûna me ye // La lengua kurda es nuestra existencia
Em ê tim hebin heta heye // Siempre existiremos, mientras ella exista

Ji Îraqê ji Îranê // De Iraq, de Irán
ji Helebê heta Şamê // De Alepo a Damasco
Ji Diyarbekirê ji aliyê Wanê // De Diyarbakir y del lado de Van
Kurd hene li Kurdistanê // Son los kurdos, del Kurdistán

Zimanê Kurdî zimanê me ye // La lengua kurda es nuestra lengua
Zimanê Kurdî ew rewşa me ye // La lengua kurda, es nuestra tierra
Zimanê Kurdî hebûna me ye // La lengua kurda es nuestra existencia
Em ê tim hebin heta heye // Mientras exista, nosotros lo haremos

Ez Eyşe me ez Eyşe Şan im // Soy Eyşe, soy Eyşe Şan
Ez xwîşka hemû Kurdan im // Soy hermana de todos los kurdos
Ji esil û fesilê Cibrîlan // Vengo del clan de los Cibril
Ez torimê esîlan im // Ese es mi origen

Zimanê Kurdî zimanê me ye // La lengua kurda es nuestra lengua
Şîrîn û xweş e ber dilê me ye // Es dulce, le tengo mucho cariño
Heta dewran û ji esil û fesilan // Hasta el fin de la humanidad, eternamente
Em ê tim hebin hebûna me ye // existiremos, ella es nuestra existencia
Zimanê Kurdî zimanê me ye // La lengua kurda es nuestra lengua

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , | 3 comentarios

Stranekî kurd: Xerîb im

Una canción kurda: Xerîb im

Gotin û muzîk (letra y música): Mistefa Gazî

Koma Azad

Gotin:

Ji te dûr im li van Çolan // Lejos de ti, en esta tierra desierta
Dinya li min bûye zindan // El mundo es para mí una celda

Xerîb im ez xerîb im // Soy un extraño, soy un extraño
Xerîb im ez xerîb im // Soy un extraño, soy un extraño
Dimirim ez te nebînim yar yar yar yar // Muero, sin verte, ay ay ay
Xerîb im ez evdal im xerîb im ez bêhal im // Soy un extraño, soy un errante, soy un extraño, estoy perdido
Ji kezebê dinalim way // Oh, cuánto dolor

Gava tu têyî bîra min // Cuando me vienes a la mente
Xerîbî diçe zora min // Ser un extraño me llena de dolor

Xerîb im ez xerîb im // Soy un extraño, soy un extraño
Xerîb im ez xerîb im // Soy un extraño, soy un extraño
Dimirim ez te nebînim yar yar yar yar // Muero, sin verte, ay ay ay
Xerîb im ez evdal im xerîb im ez bêhal im // Soy un extraño, soy un errante, soy un extraño, estoy perdido
Ji kezebê dinalim way // Oh, cuánto dolor

Dayê bê te ez sêwî me // Madre, sin ti soy un huérfano
Wek teyrê baskşikestî me // Soy como un pájaro con las alas rotas

Xerîb im ez xerîb im // Soy un extraño, soy un extraño
Xerîb im ez xerîb im // Soy un extraño, soy un extraño
Dimirim ez te nebînim yar yar yar yar // Muero, sin verte, ay ay ay
Xerîb im ez evdal im xerîb im ez bêhal im // Soy un extraño, soy un errante, soy un extraño, estoy perdido
Ji kezebê dinalim way // Oh, cuánto dolor

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , | 3 comentarios